前期調(diào)研工作順利完成,"譯心譯意"語言景觀調(diào)研與翻譯實(shí)踐團(tuán)隊(duì)完成了對(duì)濟(jì)南、杭州、梅州、西安、長沙五地的語言景觀調(diào)研,他們運(yùn)用專業(yè)知識(shí)在家鄉(xiāng)游覽完成語言景觀實(shí)踐,愿與君訴,那朝煙雨。
- 導(dǎo)師指導(dǎo)
"譯心譯意"語言景觀調(diào)研與翻譯實(shí)踐團(tuán)隊(duì)指導(dǎo)老師是山東大學(xué)外國語學(xué)院姜仁風(fēng)老師。他針對(duì)實(shí)踐內(nèi)容有針對(duì)性地提出建議,團(tuán)隊(duì)成員有效采納并結(jié)合具體實(shí)際選取理論方法進(jìn)行語言景觀調(diào)研。在導(dǎo)師的方向引領(lǐng)下,團(tuán)隊(duì)有效實(shí)踐得出調(diào)研結(jié)果。

- 理論選取
① 語言景觀的語言選擇理論
Spolsky提出公共標(biāo)牌語言選擇理論。他認(rèn)為公共標(biāo)牌上的語言選擇通常應(yīng)考慮三個(gè)條件或因素:
- 使用創(chuàng)設(shè)者熟知的語言書寫
- 使用讀者能讀懂的語言書寫
- 使用自己的語言或者能標(biāo)識(shí)自己身份的語言書寫
② 語言景觀三維分析模型
- 實(shí)體維度
- 政治維度
- 體驗(yàn)維度
③ “社會(huì)認(rèn)知理論模型”
信息性、認(rèn)知性、功能性、語義性、交互性、意向性、社會(huì)性、文本性角度
調(diào)研成員—王昱荃

調(diào)研景區(qū):濟(jì)南—大明湖

調(diào)研總結(jié):
- 總體來說,大明湖與百花洲歷史文化街區(qū)的語言導(dǎo)覽設(shè)置呈現(xiàn)清晰有效的特點(diǎn);大明湖景區(qū)導(dǎo)覽設(shè)置合理,對(duì)游客進(jìn)行了較好的引導(dǎo);百花洲歷史文化街區(qū)的語言景觀呈現(xiàn)以介紹式語言景觀和保護(hù)標(biāo)識(shí)類語言景觀共同出現(xiàn),體現(xiàn)了濟(jì)南文旅局對(duì)于濟(jì)南古城街道保護(hù)的重視,古街古巷等歷史文化遺產(chǎn)得到了較好的保護(hù)。語音導(dǎo)覽和雙語解釋也促進(jìn)了濟(jì)南古城文化的傳播。
- 非典型語言景觀設(shè)計(jì)突出:濟(jì)南打造泉城品牌,采取圖片和文字相結(jié)合的形式,文旅特色鮮明;新型語言景觀和媒體時(shí)代進(jìn)步相結(jié)合,出現(xiàn)許多創(chuàng)新性語言景觀,體現(xiàn)濟(jì)南歷史感與現(xiàn)代化并存的特征。
- 此外,從創(chuàng)設(shè)者和讀者角度分析,單語的語音導(dǎo)覽以及對(duì)于傳統(tǒng)文化特色的語言景觀并不十分利于外國游客的理解;同時(shí)在部分長篇文字介紹語設(shè)置的背景與場(chǎng)合中沒有充分考慮環(huán)境因素,清晰度有待提升。


調(diào)研成員—周意如

調(diào)研景區(qū):
南宋德壽宮遺址博物館
調(diào)研總結(jié):
- 旅游公示語
- 指示性公示語包含箭頭符號(hào)和相關(guān)文字,大多包含圖標(biāo),其中多語文字占比最高,按文字排列順序依次為漢語、英語、日語、韓語,順序及格式統(tǒng)一嚴(yán)謹(jǐn)。
- 警示性公示語包含圖形、符號(hào)和中英雙語文字,表達(dá)簡潔清晰,符合《杭州市公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫導(dǎo)則》等相關(guān)指導(dǎo)文件規(guī)定。
- 演出公告公示語包含漢語相關(guān)信息,均為單語公示語。
- 解說性公示語
-
- 標(biāo)簽型公示語、注釋型公示語等文字?jǐn)?shù)量較少的公示語均采用中英雙語,而詳解型公示語則大多采用標(biāo)題雙語與正文單語相結(jié)合的方式,在序言、結(jié)語等綜述性文字處采用中英雙語。
- 數(shù)字化設(shè)備展示除滾動(dòng)宣傳大屏外,所有操作頁面均僅包含漢語。
- 館內(nèi)非官方公示語來自咖啡館、文創(chuàng)店等進(jìn)駐商家,雙語公示語主要起到裝飾作用,單語公示語占較大比例。

調(diào)研成員—陳煒珊

調(diào)研景區(qū):梅州—客家博物館和黃遵憲故居


調(diào)研總結(jié):
(1)兩處景區(qū)的雙語標(biāo)牌普及度較高,介紹詞中的英語基本能起到幫助游客了解展出內(nèi)容、歷史背景的作用。
(2)標(biāo)牌字刻呈現(xiàn)出多樣化面貌,介紹詞、提示語等基本采用楷體,便于游客識(shí)別;部分展品如楹聯(lián)、牌匾、題字采用隸書、行楷等書法字體,增添歷史氣息,幫助海外游客直觀感受中國傳統(tǒng)文化;最具特色的是客家博物館入口處的“𠊎”,此為客家話中的“我”,有助于喚起游客好奇心,深入了解客家文化;載體多樣,有視頻、語音播報(bào),且語音播報(bào)采用普通話、英語和客家話,極大提升了游覽的便利程度,更能通過語音直接展示客家文化。
(3)部分提示語、服務(wù)設(shè)施說明缺少英語,不利于游客使用服務(wù)設(shè)施,不利于約束游客文明游覽。
(4)部分介紹詞出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確、不一致的情況;如“釀豆腐”翻譯為“Brewed Tofu”,此為錯(cuò)譯,brew表示通過發(fā)酵作用制作食品,客家美食中的“釀”并不是此義,而是填充肉餡。
(5)作為“東亞文化之都”,韓語、日語的標(biāo)牌具有隨意性,沒有統(tǒng)一配備韓語、日語標(biāo)牌。

(6)部分展品如楹聯(lián)、牌匾本身可以作為極具歷史價(jià)值的文化載體和語言景觀,但是缺少英語的解釋說明,不利于向海外游客展示其中內(nèi)涵。
調(diào)研成員—王佳璇

調(diào)研景區(qū):西安—大唐不夜城
調(diào)研總結(jié):
- 整體語言景觀分析:
- 標(biāo)牌風(fēng)格統(tǒng)一,符合景區(qū)復(fù)古大氣的氛圍
- 景區(qū)標(biāo)牌整體漢字為主,英語、日語、韓語為輔
- 景區(qū)標(biāo)牌的語言文字存在具體差異
- 具體語言景觀分析
- 景區(qū)指向牌上主要以漢語為主,字體最大,占據(jù)中間地位,其他語言則相對(duì)字體較小,更加不易察覺,但仍然清晰可辨認(rèn),具有指示作用。
- 在景區(qū)入口處設(shè)有說明性、介紹性指示牌,主要以漢語、英語兩種語言為主,一般采取上方中文大字結(jié)合下方英文小字的形式,但仍有部分標(biāo)牌只有漢語,沒有其他語言,無法向外來游客傳遞信息。
- 景區(qū)內(nèi)設(shè)有部分電子指示牌,可以用更方便快捷的形式為游客提供幫助。但這部分指示牌僅為漢語,不包含其他語言。
- 部分標(biāo)牌下方有游客服務(wù)電話、景區(qū)熱線等,本身字體非常小,英語、日語、韓語翻譯更小,附著在下方,非常容易被人忽略。
- 部分特殊、具有裝飾性的語言景觀則為單純的漢語,這是為了景區(qū)整體風(fēng)格服務(wù),但并不易于外國游客了解其含義。


調(diào)研成員—李雅潔

調(diào)研景區(qū):長沙—橘子洲、開福寺、岳麓書院

調(diào)研總結(jié):
1、橘子洲
橘子洲的廣告牌上寫著“歡迎來到橘子洲!”,直譯為“Welcome to Orange Island!”,這個(gè)友好的歡迎語讓游客感到親切。同時(shí),保留“橘子洲”一詞的翻譯,彰顯了景點(diǎn)的本土特色。
橘子洲的標(biāo)語是“與湘江同行,感受自然之美。”,直譯為“Journey with the Xiang River, experience the beauty of nature.”,通過這個(gè)標(biāo)語,游客能夠?qū)⒆约号c美麗的湘江聯(lián)系在一起,感受到大自然的美麗和與自然的親近感。
2、開福寺
開福寺的廣告牌上寫著“開福寺,佛光閃耀的圣地。”,直譯為“Kaifu Temple, a sacred place filled with Buddhist radiance.”,這個(gè)廣告牌強(qiáng)調(diào)了佛教信仰的重要性和開福寺作為圣地的地位。通過使用“閃耀”的形容詞,增加了對(duì)開福寺宏偉氛圍的詩意描繪。
開福寺的標(biāo)語是“尋覓內(nèi)心寧靜,開啟心靈之旅。”,直譯為“Seek inner tranquility, embark on a spiritual journey.”,這個(gè)標(biāo)語向游客傳達(dá)了開福寺作為心靈尋求寧靜和精神啟迪的場(chǎng)所的意義。
3、岳麓書院
岳麓書院的廣告牌上寫著“岳麓書院,傳承千年的文化智慧。”,直譯為“Yuelu Academy, the cultural wisdom passed down for a millennium.”,這個(gè)廣告牌強(qiáng)調(diào)了岳麓書院悠久的歷史和文化底蘊(yùn)。
岳麓書院的標(biāo)語是“汲取知識(shí)之泉,飽享學(xué)問的盛宴。”,直譯為“Draw from the fountain of knowledge, indulge in the feast of learning.”,這個(gè)標(biāo)語向游客傳達(dá)了岳麓書院作為學(xué)問殿堂的重要性和豐富多樣的學(xué)術(shù)資源。
通過以上調(diào)研,我們發(fā)現(xiàn)在長沙著名景點(diǎn)的英漢互譯語言景觀中,翻譯者注重目標(biāo)導(dǎo)向、本土化、形象化和修辭手法的運(yùn)用。這些翻譯策略不僅使廣告牌和標(biāo)語傳達(dá)了景點(diǎn)的特色和吸引力,還通過語言的藝術(shù)性和感染力吸引了目標(biāo)讀者的興趣。這些策略展示了翻譯理論在實(shí)際翻譯工作中的應(yīng)用,為景點(diǎn)的宣傳和推廣增添了更多的魅力。


三、結(jié)語
基于目前中國“走出去"的步伐越邁越大的背景,中國國家主席習(xí)近平指出講好中國故事,傳播中國聲音,提升文化自信的重要性。而基于經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,城市國際化程度的提升,承載著豐富的傳統(tǒng)文化旅游資源的歷史名城對(duì)于提升中國國家文化國際傳播力具有重要意義。而在這些城市中,傳統(tǒng)文化特色旅游景區(qū)是傳統(tǒng)文化的重要載體,而在景區(qū)中,語言景觀具有重要的傳遞信息以及象征的作用,其語言構(gòu)成的數(shù)量和準(zhǔn)確性以及不同模態(tài)的研究是國際文化傳播力建設(shè)的重要體現(xiàn)。本次研究以“調(diào)研五城多景的語言景觀所反映的國際文化傳播力“為主題進(jìn)行開展。
"譯心譯意"語言景觀調(diào)研與翻譯實(shí)踐團(tuán)隊(duì)定會(huì)堅(jiān)定前行,不斷為提升中國的國際文化傳播能力而努力!